Já desespera, folheia desanimadamente os jornais, que tudo lhe dizem menos o que quer, dizem-lhe que morreu Venizelos, dizem-lhe que por Ortins de Bettencourt foi dito que um internacionalista não pode ser militar nem sequer pode ser português, dizem-lhe que choveu ontem, dizem-lhe que a onda vermelha cresce em Espanha, dizem-lhe que por sete escudos e cinquenta centavos pode comprar as Cartas da Religiosa Portuguesa, não lhe dizem onde está a casa de que precisa.
Он уже близок к отчаянию и без прежнего жара листает страницы газет, сообщающие совсем не то, что ему надо - о кончине Венизелоса, о том, что, по словам морского министра Ортинса де Бетанкура, интернационалист не может быть военным да и вообще португальцем, о вчерашнем дожде, о том, что в Испании нарастает красная волна, о том, что за семь с половиной эскудо можно приобрести "Письма португальской монахини" [[37] Эта книга, изданная в 1669 году в Париже, как перевод подлинных писем португальской монахини Мариа-ны Алькофорадо к французскому офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли, на самом деле является литературной мистификацией и принадлежит перу виконта де Гийерага (1628 - 1685).], а вот где найти дом, который бы его устроил, - ни слова.